Previous Page  2 / 32 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 2 / 32 Next Page
Page Background

La pensée du mois:

„Words are all we have“ (Samuel Beckett)

„Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eige-

nen“ (Johann Wolfgang von Goethe)

p. 2: Editorial Alvin Sold

Accent aigu

page 3:

Sprache und Identität. Eine Identität durchMehrsprachig-

keit? (Barbara Höhfeld)

pages 4-5:

Langues et identité. Langues, des mots qui voyagent

(Michel Decker)

pages 6-8:

Der Bürger und Atheist, der was vermisst. Polarisie-

rung! (Frank Bertemes)

pages 9-11:

Internationale nihilistischer Rechtspopulisten auf dem

Vormarsch. Der Staat als Selbstbedienungsladen (Carlo Kass)

page 12:

Letter from England. Bad language (Diana White)

page 13:

In the air. Beautiful Babel (Ariel Wagner)

Musiques

pages 14-15

: Daniele Gatti im Gespräch (Teil 2). „Ein Konzert

sollte etwas Besonderes bleiben“ (Alain Steffen)

Littératures

pages 16-17:

Feuilleton. „Voyage ordinaire en Sévétie“ (Clotilde

Escalle)

Beaux-arts

page 18:

Reflections on/against the Present. Zero Machines (Fa-

bienne Collignon)

Théâtre

Théâtre:

page 19:

Chroniques parisiennes. Une leçon de théâtre (Clotilde

Escalle)

Ici et ailleurs

page 20:

Mediebëtzeg (3). D’Kachen ass méi wéi just Konscht (Sa-

muel Hamen)

page 21:

Chères questions et affirmations gratuites. Blabla Dette

(Paul Hemmer)

pages 22-23:

Krise der Demokratie. Die Sozialdemokratie auf dem

Scheiterhaufen des Liberalismus (Jim Schumann)

page 24:

Der europäische Krieg 1939-1945 (2). Der Polenfeldzug

1939 (Tino Ronchail)

page 25:

Gramma apo tin Ellada. Vom Beobachten, Sammeln und

Schaffen (Linda Graf)

page 26:

Brief aus Wien. Türkenbeute (Michèle Thoma)

page 27:

Libanon Reisebericht. (2) Beirut, faszinierende Stadt im

Morgenland (Linda Graf)

pages 28-30:

Syrie: démission et trahison d’une certaine gauche

(Robert Mertzig)

A propos

page 31:

Hausemers Kulturreisen (92). Iran. Letzte Aus-

fahrt Bagdad (Georges Hausemer)

Retour sur image

page 32

Trump tweets the solar system. By Gado

Impressum

Editeur: Editpress, Luxembourg, S.A.

Coordination générale: Alvin Sold

Coordination technique: Virginie Alonzi

Coordination extérieure:

Ian De Toffoli, Luc Belling, Ariel Wagner

Toute correspondance est à adresser exclusivement

à

kulturissimo@editpress.lu

Supplément du Tageblatt du 9 février 2017

Site internet:

http://www.kulturissimo.lu

Prochain numéro: le 9 mars 2017

Clôture réd.: 20 février 2017

Dans cette édition:

Mensuel culturel et socio-politique – n° 155 –

9 février 2017

S. 2

Sommaire - Editorial

Saudade. Duende. Bérézina. Snjör. Spam. Tartle. Koselig. La-

gom. Jaksaa. Hyggelig. Voorpret. Dépaysement. Schadenfreude.

S’encoubler. Gattara. Vedriti. Torschlusspanik. Litost. Prezno-

vit’. Formacja. Knygnesys. Kaapshljmurslis. Leiliviskaja. Talaka.

Holodomor. Dor. Vic. Bolan. Házisárkány. Inat. Petchalba. Co-

vece. Klloshar. Chuzhbinia. Filotimo.

Rien compris? Normal. Ces 35 mots, extraits de 33 langues eu-

ropéennes, sont intraduisibles dans une autre langue. Il faut,

pour chacun, plusieurs lignes pour en donner le sens approxima-

tif. Schadenfreude (allemand): sensation de plaisir ressentie par

le fait de voir le malheur de l’autre, particulièrement lorsqu’on

n’aime pas la personne concernée. Saudade (portugais): état d’es-

prit de profonde nostalgie pour quelque chose ou quelqu’un que

l’on regrette et qui est perdu. Le lecteur s’amusera à trouver les

autres explications.

Une langue (il y en aurait encore 6.000) est infiniment pré-

cieuse parce qu’elle exprime, au delà du factuel, le vécu, le res-

senti d’une communauté, sa perception du monde et la vie. Une

langue ne se partage jamais totalement, même dans l’hypothèse

du partage total d’un même vocabulaire. Les Luxembourgeois

qui se donnent tant de mal à apprendre la langue haute de leurs

voisins allemands et français se font mille fois piéger par les poè-

tes et les romanciers. Bien que comprenant les vocables: le sens

qui découle du contexte ou de la tournure peut si facilement les

tromper ...

Il est dommage que le débat sur le rôle du luxembourgeois au

Luxembourg ait été politisé avant même l’étude linguistique du

problème posé. Car le luxembourgeois qui fait partie de la vaste

famille des dialectes allemands est un cas bien particulier, du fait

des emprunts nombreux dans la très grande région qui a vu arri-

ver, partir ou rester tant de soldats et de migrants.

Il serait amusant, par exemple, de discuter d’une possible évo-

lution du luxembourgeois vers une véritable langue mixte, pidgin,

voire créole. Selon Jean-Paul Demoule, ce type de langues s’est

créé et se crée encore pour les nécessités de la communication, le

plus souvent sur la base d’un parler dominant. Pidgin désigne le

premier état du processus, avec une grammaire très simplifiée,

puis viendrait la „créolisation“, qui fait naître une langue totale-

ment formée ... A ceux qui se vexeraient de voir le luxembour-

geois étiqueté pidgin, l’on peut signaler, en guise de consolation,

que l’anglais lui-même est parfois classé dans cette catégorie!

Mais à l’heure actuelle, le sujet de la langue nationale n’est pas

abordé sous cet aspect, trop aride sans doute. Beaucoup préfè-

rent le confiner à la dimension politico-polémique, pour des rai-

sons qui vont des craintes ancrées dans le subconscient aux ma-

nipulations électoralistes.

Il n’est peut-être pas superflu de rappeler que la question des

langues peut pousser les hommes à la folie. Au 19

e

et au 20

e

siè-

cles, Ursprache, Urvolk et Urheimat (intraduisibles!) n’étaient

pas simplement les axiômes canoniques des férus d’un arbre lin-

guistique indo-européen, mais aussi la base des théories racistes

qui ont abouti aux guerres, aux massacres et au génocide le plus

effroyable de l’histoire humaine.

Amis, parlons des langues avec modération. Sinon, nous cou-

rons à la bérézina. Voir supra.

Alvin Sold

Tant de langues à cultiver!